BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

Átfogó útmutató a BJD-k világáról

BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Island » 2009.08.30. 00:19

Sokszor előfordul hogy kicsiny hobbinkban olyan szavakkal találkozunk, melyeknek nem könnyű magyar megfelelőt találni. Nem is egy közülük olyan szó, amit a saját nyelvén, angolul is csak az ismer fel, aki utánanézett, utánakérdezett az odaillő értelmezésnek. Éppen ezért úgy gondoltuk, hogy hasznos lenne összehozni egy kicsi szótárt, ami segítene az újonnan érkezetteknek eligazodni a gömbízületű babák világában akár angolul, akár magyarul.

Ebben az üzenetben fogjuk gyűjteni azokat a szavakat amiket szerintünk érdemes lenne lefordítani - ha bármilyen új ötleted van, nyugodtan vesd fel a témában, megtárgyaljuk, kielemezzük és megpróbálunk valami értelmes fordítást kiötölni hozzá. Az itteni lista kis könnyítés, hogy mindenki rögtön láthassa hogy most éppen milyen szavakkal foglalkozunk és felajánlhassa a saját ötleteit :D


modding (ige) - Az a tevékenység, melynek során a babaszobrot megváltoztatjuk. Ez történhet lecsiszolással, lefaragással, vágással, vagy akár ráépítéssel, a lényeg hogy valamennyire állandó változás következik be az előre elkészített szoborban. Nem tartozik ide a festéssel elért változtatás.
mod - a "modding" végeredménye. Egy alapjaiban megváltoztatott babaszobor. Nem tévesztendő össze a "moderátor" szó rövidítésével.
coat -
coating -
combined shipping -
invoice -
payment confirmation -
prop -
silicon cap -
tooth -
weft -
wiring -
wire -
wigcap -

Valószínűleg sok olyan szó lesz, amire több frappáns fordítás is összegyűlik - nem az a célunk hogy ezek közül csak egyet lehessen használni, hiszen a szinonimák mindig jól jönnek és így mindenki kiválaszthatja a saját kedvencét :D

Jó fordítgatást!


***---***---***---***---

EREDETI ÜZENET

"országomat annak aki egy szóval elmondja magyarul a "sueding" jelentését"

BJD kontextusban még sosem találkoztam vele, de a perui tradicionális textilipar kontextusában "bőrszerű felületkezelés"-ként sikerült magyarítani. Nem egy szó, hanem kettő, de kezelhető, nem? Van ennek valami köze ahhoz, ahogy a BJD-kkel kapcsolatban emlegetik? Az ilyen szavakat egyébként nem lehet lefordítani. Mármint szó szerint nem. Az ember próbálja kimazsolázni, hogy milyen tevékenységet (fogalmat stb.) jelent, és amikor fejben összeállt, végigondolja, hogyan mondaná azt egy vagy két szóval magyarul.

Hú, jó lenne elkezdeni a BJD szakkifejezések szisztematikus magyarítását, mert ez a szubkultúra még csak most van kialakulóban, terjedőben Magyarországon (3 év ebből a szempontból nagyon rövid idő), talán még nincsenek becsontosodva a szakkifejezések az angol alakjukban. Jó lenne ha az új rajongók, gyűjtők már a magyar alakokat szoknák meg. De ehhez kellenének a magyar alakok és használni is kellene őket. Na, azt hiszem, elkezdek gondolkozni egy szószedeten, és itt a fórumon összedughatnánk a fejünket, és megvitathatnánk majd, hogy ki mit tart frappáns magyar megfelelőnek, meg egyáltalán, összegyűjthetnénk, hogy mi mindent kellene magyarítani.
Itthon: Ichiru (LUTS SDF Howl), Asha (LUTS SDF Jude), Naya (LUTS 2009 Summery), Asher (Soom MA Sabik), Winter (Spiritdoll Insane)
Ametisztgyöngyök

Flickr
Avatar
Island
 
Hozzászólások: 535
Csatlakozott: 2009.07.13. 20:50
Tartózkodási hely: Budapest

Re: Honnan tudod, hogy BJD-függő vagy?

HozzászólásSzerző: Miyo » 2009.08.30. 12:46

aaah az tényleg nagyon jó ötlet lenne, mivel én is csak ismerkedés szinten vagyok még csak azt hiszem :oops:
Itthon...
~Yuya~(LUTS KDF Bory) ~Momoka (Dikadoll Bobby)~
Avatar
Miyo
 
Hozzászólások: 567
Csatlakozott: 2009.08.24. 22:48
Tartózkodási hely: Sárvár

Re: Honnan tudod, hogy BJD-függő vagy?

HozzászólásSzerző: Sheila » 2009.08.30. 13:50

Island, Smaug, ma hajnali fél 4kor olvastalak titeket, kicsit-nagyon full komásan... és eszembe ötlött pár dolog.
Elöre szolok ha fáradt vagyok iszonyu baromságokat tudok mondani, viszont én marha jót mulattam magamban a fáradt agyambol kipattant ötleteken.

Tudom irto gáz, de azért legalább remélem jót röhögtök rajta mint én. Igaz lehet csak komásan viccesek... :lol:

Instant Magyarosítás by Sheila(in koma :D ):

Mister Super Clear=MSC :arrow: Szuper Tiszta Úr :lol:

Asian Ball Jointed Doll=ABJD/BJD :arrow: Ázsiai Gömb Izületü Baba=AGIB/GIB :lol:


Jóóó... tudom idiota vagyok, de mind mondtam hajnali fél 4kor iszonyu jót röhögtem magamban ezen. :mrgreen:
És most felteszem magamnak a kérdés hogyan tud valaki ennyi baromságot összehordani? :lol:
BJD addict and damn proud of it!
Avatar
Sheila
 
Hozzászólások: 1373
Csatlakozott: 2008.11.17. 15:24

Re: Honnan tudod, hogy BJD-függő vagy?

HozzászólásSzerző: Island » 2009.08.31. 16:19

"Ázsiai Gömb Izületü Baba=AGIB/GIB"

Egyáltalán nem idiótaság! Én szerettem volna bevezetni konkrétan a GIB rövidítést az LJ-n, de... leszavaztak. :cry: Pedig teljesen jó. Három szó magyarul is, és a rövidítés kiejthető. Tökéletes. Szokjunk rá!

A Szuper Tiszta Úr már határeset. :lol: A tulajdonneveket nem venném bele, tehát elég szerencsétlen lenne pl. a Dream of Dollt átkeresztelni Babaálom(gyár)ra vagy a Den of Angels Angyalkuckóra (bár utóbbi szerintem kifejezetten aranyos). De például a face-up, a shipping notice, a re-string, a default ez meg az, az event, a putty simán magyarítható, még úgy is, hogy találunk rá egy, a szubkultúrának megfelelő, speciális, kontextusba illő megfelelőt (mert hát egy summer event "nálunk" nem "nyári esemény", hanem vásár vagy akció). Vannak persze nehezebb esetek - nagyon jó példa Smaug fenti felvetése -, de szerintem csapatmunkában egész jó, frappáns eredmények születnének.

Viszont ez itt már nagyon off - na, igen, és hadd gyakoroljak rögtön önkritikát: tehát...
Viszont nagyon elkanyarodtunk az eredeti témától, úgyhogy ha gondoljátok, nyissunk ennek egy topikot... izé, saját témát. :lol:
Itthon: Ichiru (LUTS SDF Howl), Asha (LUTS SDF Jude), Naya (LUTS 2009 Summery), Asher (Soom MA Sabik), Winter (Spiritdoll Insane)
Ametisztgyöngyök

Flickr
Avatar
Island
 
Hozzászólások: 535
Csatlakozott: 2009.07.13. 20:50
Tartózkodási hely: Budapest

Re: Honnan tudod, hogy BJD-függő vagy?

HozzászólásSzerző: Sachi » 2009.08.31. 17:35

*lelkes újonc mód on*
Én bennevagyok, és csatlakozom a fordítóteamhez XD
*lelkes újonc mód off*

Csináltam pár avatart a témából :) ha érdekel valakit is, szívesen beteszem őket ide :)
Little People Kill People.
I do not suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
The Damn Mess
Avatar
Sachi
 
Hozzászólások: 7
Csatlakozott: 2009.08.30. 18:39
Tartózkodási hely: Álomföld

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Smaug » 2009.08.31. 20:34

No, instant nyelvújítós téma :D

Bakker, Sheila, ne tudd meg mennyit gondolkodtam hogy hogyan lehetne magyarítani a BJD-t. De mindig csak az AGB-ig jutottam és az meg nagyon hajazott a KGB-re :lol: De kimondani, hogy Ázsiai Gömbízületű Baba...hát az egy idő. Viszont a Bídzséjdí-re meg nagyon nem áll rá a szám...:(

Mondjuk van már ,amire igyekszem magyar szavakat használni:

face-up - arcfestés. Nekem ez még tetszik is, mert kevésbé hasonlít a "smink" szóra és talán a laikusnak jobban lejön, hogy ebbe a szemöldököt, szempillát és hasonlókat is beleértjük, nem csak azt hogy "tettem egy kis pirosítót, meg szemhéjpúdert a babámra"...
re-string - újrafűzés, újra-/áthuzalozás, gumizás. Mondjuk valamiért a fűzés tetszett meg nagyon...talán mert kicsit olyanok ezek a babák, mint a gyöngyfüzér a sok darabjukkal XDDDD
default - alapverzió (jáááájjj...ronda)
event - akció...de bakker ez a vásár nagyon tetszik! Nyári vásár. Mmmmm, piac-feeling^^

Még annak örülnék ha valahogy megkülönböztethetnénk az Event és Sale kifejezéseket. Mert előbbinél legtöbbször ajándékok, meg limitált finomságok vannak, a Sale-t meg inkább a leárazásra használják...

És persze a sueding...a bőrszerű felületkezelés nem is áll nagyon távol a céltól, csak kicsit nehéz kimondani, hogy "Megyek és bőrszerű felületkezelem a babámat" :lol:. Én most ragasztópisztolyozásnak hívom (mert jobbat nem tudok, és mert az is beletartozik a kategóriába végülis). Sueding (ige) az a tevékenység, melynek során egy vékony, súrlódást elősegítő réteget juttatunk a baba ízvápájába (a homorú rész). A klsszikus 'sueding' nagyon vékony szarvasbőr beragasztása volt, azóta kibővült a repertoár a ragasztópisztollyal és a Volks-féle szilikonkorongokkal.

Egyébként lehet hogy egyszer összeszedek egy kis szótárat azokból a rövidítésekből is amik nem ilyen lefordítandók, de elég kínaiul hangzanak egy újonc számára (SD13...DF/SDF/SSDF...MNF...:lol:)
Kép
I strangled someone with a shoelace once. Does that count as expressing myself through clothes?
Avatar
Smaug
 
Hozzászólások: 5756
Csatlakozott: 2008.09.30. 15:27
Tartózkodási hely: Budapest

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Sachi » 2009.08.31. 20:56

a "sueding" szón filóztam... nekem az igen hülyén hangzó súrlódtatás jutott először eszembe, de az idétlen és semmi értelme XD az Útmutatóban található fordítás alapján viszont az ízületbevonás logikusabban hangzik...
deafult... nekem alapértelmezett szokott lenni XD majdnem olyan ronda, mint az alapverzió XD
Nekem az event inkább vásár valóban, viszont a sale kiárusítást jelent :) az nem jó esetleg?
putty mint ragacs? XD
a shipping notice mint hajóztatási értesítő elég hosszú és esetlen... szállítási értesítő?
Little People Kill People.
I do not suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
The Damn Mess
Avatar
Sachi
 
Hozzászólások: 7
Csatlakozott: 2009.08.30. 18:39
Tartózkodási hely: Álomföld

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Nona » 2009.08.31. 21:03

Hmm,hasznos téma :3 Nagyon kíváncsi leszek a fejleményekre.

Amúgy nekem a putty szemnyomi,de annak olyan érzése van,hogy "oké,háromra mindenki nyúljon bele a szemébe,és nyomja meg!"
Avatar
Nona
 
Hozzászólások: 133
Csatlakozott: 2009.01.10. 21:22

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Sachi » 2009.08.31. 21:10

Nona írta:Amúgy nekem a putty szemnyomi,de annak olyan érzése van,hogy "oké,háromra mindenki nyúljon bele a szemébe,és nyomja meg!"

Ezen konkrétan röhögőgörcsöt kaptam XD

A szemragacs talán kicsit specifikusabb...
Little People Kill People.
I do not suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
The Damn Mess
Avatar
Sachi
 
Hozzászólások: 7
Csatlakozott: 2009.08.30. 18:39
Tartózkodási hely: Álomföld

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: so-fiii » 2009.08.31. 21:29

a puttynak van magyar neve! bluetech-nek hívják :lol:
Avatar
so-fiii
 
Hozzászólások: 705
Csatlakozott: 2009.04.28. 17:19
Tartózkodási hely: Pest

Következő

Vissza: Útmutató

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 1 vendég

cron