Annyira örülök, hogy láttok ebben a magyarításban fantáziát.
Abszolút igazad van Niu, legyünk szisztematikusak.
Egy helyre kellene gyűjteni a lefordítandókat (csak magukat a szavakat, kifejezéseket megjegyzések nélkül) és egy helyre a már lefordítottakat, ahogy javasoltad, abc sorrendben. Ahol több tetszetős megoldás is felmerül, fel lehet tüntetni mindkettőt, elvégre itt is lehetnek szinonimák, mindenki érteni fogja mindet.
Hogy csináljuk? Smaug, van olyan moderátori funkció, hogy egy bejegyzés mindig a lista elején legyen? Alattuk pedig mehet a vita, az ötletelés.
A nem lefordítandó rövidítések feloldójegyzéke is remek ötlet.
És ha már nagyot álmodunk... A magyar megfelelők alá pedig jöhetne majd itt-ott egy rövid magyarázó szöveg (ahol szükséges).
Az is igaz, hogy lehetőség szerint rövid, egyszerű szavakat, szóösszetételeket kellene keresni, de ez magyarul nem könnyű (egy magyar szöveg tömörítve is 20%-kal hosszabb, mint ugyanaz angolul). Azért majd próbálkozunk.
Szerintem a fórum témáinak címei közt is érdemes mazsolázni, sőt sok esetben szinte egy az egyben átemelhetjük a kis szószedetünkbe.
A
puttynak egyébként van hivatalos magyar neve:
ragasztógumi. A
re-stringre fűzők világából hoznék egy megoldási javaslatot. A fűzőt
zsinórozzák, ha meglazul,
újrazsinórozzák. Abban is gumizsinórok vannak, tehát nagyjából ugyanazt csinálják a fűzővel, mint a babákkal. A
string maga lehet
gumizsinór. A
default nálam is
alap, a
custom/customized pedig
egyéni. A
face-upra én is az
arcfestést/
festést szeretem használni.
A
sueding... nos, ez még mindig kemény dió. Ha jól értem, arról van szó, hogy a baba izületét bevonjuk egy réteggel azért, hogy jobban tapadjon. Mit is szoktunk csinálni egy felülettel, ha azt akarjuk, hogy jobban tapadjon? Érdesítjük? Tapadóréteggel vonjuk be? Rögzítjük? Ez nem pont az, de a szubkultúra tudni fogja, hogy ez esetben nem arról van szó, hogy nem fog mozogni, csak azt, hogy stabilabban fog mozogni? Hah... stabilizálás? Nem annyira magyar, de legalább már honosodott.
Event vs. sale: Abszolút jó, hogy megkülönböztetjük, kérdés, hogy a cégek következetesen használják-e a két fogalmat. A sale maradhat leárazás vagy vásár, az event pedig legyen akció?
A
shipping notice hivatalos fordítása:
szállítási értesítő. Talán áttekinthetőbb, és fejben is jobban rendszerezhető a feladat, ha kategóriákra bontjuk. Pl. babák részei (headcap, string, double joint stb.), kereskedelemmel és megrendeléssel kapcsolatos fogalmak (sale, event, shipping notice, payment confirmation, combined shipping stb.), babakarbantartás (sueding, re-string stb.), esztétika (body blushing, face-up, modding stb.) meg ami még eszünkbe jut.
Egyébként észre fogjátok venni, hogy ez a folyamat szinte automatikus. Ha az ember odafigyel rá, hogy a magyar megfelelőt használja, akkor szinte magától fog jönni az a bizonyos magyar megfelelő. Elvégre ez az anyanyelvünk. Erről még account managerként se feledkezzünk meg a sales meetingen!
Még valami: Ne abból induljunk ki, hogy mindenki tud angolul! Nyugodtan legyünk szájbarágósak, és fordítsuk, magyarázzuk a számunkra egyértelműnek tűnő dolgokat, fogalmakat is (természetesen csak a babákkal kapcsolatos fogalmakra gondolok), mert lehet, hogy sokaknak szüksége lenne rá.
Ez is kisregény lett.
