BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

Átfogó útmutató a BJD-k világáról

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Sachi » 2009.08.31. 21:37

so-fiii írta:a puttynak van magyar neve! bluetech-nek hívják :lol:

a-a :D a bluetech nem ugyan az, mint a putty, hanem a putty egyik alfaját hívják bluetechnek :)

áljjálljállj... akkor legyünk magyarosak :D
szóval, a bluetech nem ugyan az, mint a szemragacs, hanem a szemragacs egyik alfaját hívják bluetechnek :D sokkal jobb :D
Little People Kill People.
I do not suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
The Damn Mess
Avatar
Sachi
 
Hozzászólások: 18
Csatlakozott: 2009.08.30. 18:39
Tartózkodási hely: Álomföld

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: so-fiii » 2009.08.31. 21:57

ja értem mire gondolsz ;)
Avatar
so-fiii
 
Hozzászólások: 767
Csatlakozott: 2009.04.28. 17:19
Tartózkodási hely: Pest

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: NiuKy+ » 2009.08.31. 23:24

Nekem az jutott eszembe, hogy ugye a nyelv mindig alakítja magát és mindig az lesz a népszerűbb, ami rövidebb.

Ennek fényében a shipping notice- Szállítás értesítő Az "i" nélkül sokkal könnyebb kimondani

Az eventre nekem is a vásár fexik jobban.
A sale pedig akció
A re-string=újrafűzés nagyon jó :)

A suedingen gondolkodtam: Elemezvén, hogy mi a funkciója (baba jobb mozgásra bírása, súrlódás által) arra gondoltam, hogy mi a fogtechnikában is szoktunk "súrlódtatni" anyagokat, és azt a felületet, amin súrlódik a másik, retenciónak, vagyis tartásnak, érdességnek nevezzük. Nekem ez a kifejezés jutott az eszembe "megyek tartást rakni a babámba" :P elég mesterkélt, de szerintem praktikusabb, mint a "Megyek surlódtatni a babámat" erről a WC sikálás jutott eszembe XD

Szerintem a defaultot nem kell cifrázni, vagy simán "alap", vagy, ami nekem jobban bejövős, a "normál".
De az alapot támogatom, mert az szép magyar szó. ^^

A puttyra a szemragacs tökéletesebb már nem is lehetne. Nem csak, hogy lefordítva, de még szlengesítve is lett. Dupla élvezet!

A babaméretek esetében a legparasztiasabb megfogalmazást javasolnám: Kicsi; Közepes; Nagy; Extra Nagy
Vagy csak simán beírhatnánk a méreteket 20-as 40-es 60-as 70-es 80-as "nem csak a húszéveseké a viláááááág!" (bocs, ezt nem hagyhattam ki XD)

Egyelőre ennyi jutott eszembe, de még agyalok rajta.
Még valami: Szerintem, ha van olyan szó, aminek megelégedtünk a fordításával, létrehozhatnánk két témát, ezen a témán belül. A legelsőbe beleillesztgetnénk a lefordított, köz által elfogadott szavakat és jelentésüket ABC rendben , az alatta levő témában, pedig tovább folytatódna a nyelvújítás, mert lássátok be, ha ez a téma 6-7 oldalas lesz, már akkor se fogják átnyálazni az újoncok, egy egy szóért az egészet. Az emberiség fejlődése az emberiség lustaságától függ.

szép regényt rittyentettem gomen izé bocsesz :P
Kép

Amy . Terra . David . Vera . Ean . Berni . Ren . Zoi . Sigalit . Bertrand . Damian . Masato .
tervben: Fion
Avatar
NiuKy+
 
Hozzászólások: 3694
Csatlakozott: 2009.06.15. 19:12
Tartózkodási hely: Gödöllő

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Island » 2009.09.01. 00:20

Annyira örülök, hogy láttok ebben a magyarításban fantáziát. :D

Abszolút igazad van Niu, legyünk szisztematikusak.
Egy helyre kellene gyűjteni a lefordítandókat (csak magukat a szavakat, kifejezéseket megjegyzések nélkül) és egy helyre a már lefordítottakat, ahogy javasoltad, abc sorrendben. Ahol több tetszetős megoldás is felmerül, fel lehet tüntetni mindkettőt, elvégre itt is lehetnek szinonimák, mindenki érteni fogja mindet.
Hogy csináljuk? Smaug, van olyan moderátori funkció, hogy egy bejegyzés mindig a lista elején legyen? Alattuk pedig mehet a vita, az ötletelés.

A nem lefordítandó rövidítések feloldójegyzéke is remek ötlet.
És ha már nagyot álmodunk... A magyar megfelelők alá pedig jöhetne majd itt-ott egy rövid magyarázó szöveg (ahol szükséges).

Az is igaz, hogy lehetőség szerint rövid, egyszerű szavakat, szóösszetételeket kellene keresni, de ez magyarul nem könnyű (egy magyar szöveg tömörítve is 20%-kal hosszabb, mint ugyanaz angolul). Azért majd próbálkozunk.

Szerintem a fórum témáinak címei közt is érdemes mazsolázni, sőt sok esetben szinte egy az egyben átemelhetjük a kis szószedetünkbe.

A puttynak egyébként van hivatalos magyar neve: ragasztógumi.
A re-stringre fűzők világából hoznék egy megoldási javaslatot. A fűzőt zsinórozzák, ha meglazul, újrazsinórozzák. Abban is gumizsinórok vannak, tehát nagyjából ugyanazt csinálják a fűzővel, mint a babákkal. A string maga lehet gumizsinór.
A default nálam is alap, a custom/customized pedig egyéni. A face-upra én is az arcfestést/festést szeretem használni.
A sueding... nos, ez még mindig kemény dió. Ha jól értem, arról van szó, hogy a baba izületét bevonjuk egy réteggel azért, hogy jobban tapadjon. Mit is szoktunk csinálni egy felülettel, ha azt akarjuk, hogy jobban tapadjon? Érdesítjük? Tapadóréteggel vonjuk be? Rögzítjük? Ez nem pont az, de a szubkultúra tudni fogja, hogy ez esetben nem arról van szó, hogy nem fog mozogni, csak azt, hogy stabilabban fog mozogni? Hah... stabilizálás? Nem annyira magyar, de legalább már honosodott. :lol:
Event vs. sale: Abszolút jó, hogy megkülönböztetjük, kérdés, hogy a cégek következetesen használják-e a két fogalmat. A sale maradhat leárazás vagy vásár, az event pedig legyen akció?
A shipping notice hivatalos fordítása: szállítási értesítő.

Talán áttekinthetőbb, és fejben is jobban rendszerezhető a feladat, ha kategóriákra bontjuk. Pl. babák részei (headcap, string, double joint stb.), kereskedelemmel és megrendeléssel kapcsolatos fogalmak (sale, event, shipping notice, payment confirmation, combined shipping stb.), babakarbantartás (sueding, re-string stb.), esztétika (body blushing, face-up, modding stb.) meg ami még eszünkbe jut.

Egyébként észre fogjátok venni, hogy ez a folyamat szinte automatikus. Ha az ember odafigyel rá, hogy a magyar megfelelőt használja, akkor szinte magától fog jönni az a bizonyos magyar megfelelő. Elvégre ez az anyanyelvünk. Erről még account managerként se feledkezzünk meg a sales meetingen! :lol: :lol: :lol:

Még valami: Ne abból induljunk ki, hogy mindenki tud angolul! Nyugodtan legyünk szájbarágósak, és fordítsuk, magyarázzuk a számunkra egyértelműnek tűnő dolgokat, fogalmakat is (természetesen csak a babákkal kapcsolatos fogalmakra gondolok), mert lehet, hogy sokaknak szüksége lenne rá.

Ez is kisregény lett. :oops:
Itthon: Ichiru (LUTS SDF Howl), Asha (LUTS SDF Jude), Naya (LUTS 2009 Summery), Asher (Soom MA Sabik), Winter (Spiritdoll Insane)
Ametisztgyöngyök

Flickr
Avatar
Island
 
Hozzászólások: 558
Csatlakozott: 2009.07.13. 20:50
Tartózkodási hely: Budapest

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: NiuKy+ » 2009.09.01. 07:31

Island: A ragasztó gumi tényleg jobb :D
Az faceup szerintem legyen arcfestés, mert ott van még a többi festés pl body blush ami szintén festés.
hát én a blush-al gondban voltam, mert ugye a test festés az jó, de nem mindenki fog szerintem egyből a babák testének "árnyékolására" gondolni. de ezzel lehet, én vagyok így csak ^^
Kép

Amy . Terra . David . Vera . Ean . Berni . Ren . Zoi . Sigalit . Bertrand . Damian . Masato .
tervben: Fion
Avatar
NiuKy+
 
Hozzászólások: 3694
Csatlakozott: 2009.06.15. 19:12
Tartózkodási hely: Gödöllő

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Smaug » 2009.09.01. 09:51

Sajnos - legjobb tudomásom szerint - nem tudok egy plusz üzenetet/bejegyzést tenni a beszélgetés elejére utólag, ugyanis a fórum mindent időrendi sorrendben mutat, és az új üzenetek mindig a végére kerülnek, még akkor is ha külső helyről vonom be...

Viszont, amit megtehetek, hogy beleszerkesztek a jelenleg létező első üzenetbe (ami Island-é). Ez azt jelentené, hogy ketten tudjuk frissíteni a listát, én és Island. Arra gondoltam, hogy az az üzenet lehetne a gyűjtőhelye a még lefordítatlan kifejezéseknek, vagy azoknak, amikkel esetleg elégedetlenek vagyunk, a lefordítottaknak pedig lenne egy teljesen saját szószedetük, ahol témánként csoportosítva lennének (mondjuk úgy, hogy minden üzenet egy téma, és azt folyamatosan frissítjük). Ezekhez a lefordítottakhoz hozzácsapnám a nem lefordítandó szójegyzéket is, és akkor egy helyen lenne egy szép kis baba-szótár :D

Egyébként ne ijedjetek meg, de ezt a témát el fogom vinni innen a Csevegőből, mert szerintem az Adatbázis részlegbe jobban illik, és ott lenne mellette a szótár-téma is. Csak még nem tudom, hogy a 'Kezdőknek" vagy a "GYIK" részlegbe fog kerülni. Sajnos most nagyon nincs időm megcsinálni ezeket, úgyhogy legkorábban pénteken várhatjátok, hogy költözik a téma, és megjelenik a szótár :D

Babaméretekre egyébként amit jelenleg használunk az: Pici (35cm alatt), Mini (36-50), Nagy (51-a csillagos ég). Ha kifejezetten fontos, akkor pedig a pontos méret a legtalálóbb szerintem (45cm, 60cm, 75cm stb.)

Az alap és egyéni verziók kapcsán eszembe jutott egy dilemma, amit régebben Moniee vetett fel: hogy mondanátok szépen a Mod/Modding kifejezést? Mert a személyre szabás valahogy nem fejezi ki azt, hogy ebbe a szóba nem a paróka- és szemcserét értjük, hanem a fúrást, faragást és ráépítést. Vagyis magának a szobornak a megváltoztatását.

A body blush-ra az árnyékolás nagyon tetszik. Shiroi használt egyszer rá egy irtó jó kifejezést: "testpír". Ez nagyon megfogott ^^
Kép
I strangled someone with a shoelace once. Does that count as expressing myself through clothes?
Avatar
Smaug
 
Hozzászólások: 6099
Csatlakozott: 2008.09.30. 15:27
Tartózkodási hely: Budapest

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Island » 2009.09.01. 12:44

Pompás, kezd kikristályosodni a dolog. :D

Viszont, Smaug, akkor azt mondom, hogy listák (lefordítandók, lefordítottak, magyarázók) legyenek az adatbázisban, a vita, ötletbörze meg maradhat a csevegőben kapcsolódó linkekkel. Ez így logikus lenne mindenkinek? Elég táblázatos a gondolkodásmódom, üssetek meg, ha túl kocka vagyok.

Nem is baj, hogy nem most csinálod, aludj rá még te is néhányat, és addig talán lesz is valamilyen listakezdemény az ötletekből.
Itthon: Ichiru (LUTS SDF Howl), Asha (LUTS SDF Jude), Naya (LUTS 2009 Summery), Asher (Soom MA Sabik), Winter (Spiritdoll Insane)
Ametisztgyöngyök

Flickr
Avatar
Island
 
Hozzászólások: 558
Csatlakozott: 2009.07.13. 20:50
Tartózkodási hely: Budapest

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Isobel » 2009.09.01. 13:08

Nekem a ragasztógumiról valahogy olyan gumiszalag jellegű cucc jut eszembe, én azt amúgy ragasztógyurmának szoktam hívni :D
Moddinra sztem jó az átalakítás, vagy módosítás vagy hasonló.
Itthon: V (Peak's Woods Wake-up Cue), Helena (Peak's Woods Segi fej)
Avatar
Isobel
 
Hozzászólások: 145
Csatlakozott: 2008.10.05. 00:20
Tartózkodási hely: hat láb mélyen

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Sheila » 2009.09.01. 13:21

HUH, miket hagytam ki alig pár ora alatt. :lol:

Izé... télleg csak koki állapotban jutottak eszembe ezek, szal a Extra Tiszta Úr is csak egy poén volt. :lol:

Viszont amikor én rendszeresen megkértem Smaugot egy "suedingre" mindig azt kértem töle lenne e ideje ragizni a babáim? :D
Meg hát a restring, legegyszerübb nem az ujrahuzás? Legalábbis eddig én szintén ezzel járultam Smaug elé, de ha hibás akkor törlöm a szótárambol. :D

Viszont akkor hagy kérdezzem meg kerek perec, egy lexikont szeretnétek lényegében magyarázónak, vagy totál magyarositani ami azt is jelenti hogy ezentul tilos használni az eredeti angol kifejezéseket? :mrgreen: :geek:
BJD addict and damn proud of it!
Avatar
Sheila
 
Hozzászólások: 1425
Csatlakozott: 2008.11.17. 15:24

Re: BJD = GIB, avagy magyarítsunk kifejezéseket!

HozzászólásSzerző: Sachi » 2009.09.01. 19:16

Isobel megoldása a putty-ra (ragasztógyurma) szerintem jóval többet mond, mint a ragasztógumi...

Mod/moddingra én módosítást szoktam használni, fenemód magyarosan, de talán érthető XD
Little People Kill People.
I do not suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
The Damn Mess
Avatar
Sachi
 
Hozzászólások: 18
Csatlakozott: 2009.08.30. 18:39
Tartózkodási hely: Álomföld

ElőzőKövetkező

Vissza: Útmutató

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 0 vendég